兩個(gè)聯(lián)合部落打下黑石,緊接著會(huì)去打霜部落——北面只有這兩個(gè)部落。如果打下霜,接下來(lái)應(yīng)該回過(guò)頭打水部落和刮部落——他們一定不知道水和刮已經(jīng)被碌部落消滅了。
為什么肖凡不認(rèn)為他們?nèi)ス握奈鬟叴蚵挡柯淠??這點(diǎn)他判斷得完全正確:碌部落是兩個(gè)部落北上的必經(jīng)之地,而且是第一個(gè)路過(guò)的部落。他們一定看見(jiàn)碌部落的居住地人去洞空——一個(gè)地方長(zhǎng)時(shí)間不住人是能看出來(lái)的。
現(xiàn)在住的刮寨西邊是碌寨和鹿寨,東邊是水寨和野牛部落。他們先打東面還是先打西面?
不好猜。但有一點(diǎn),野牛離得遠(yuǎn),打完水寨再打野牛是是比較好的選擇。
判斷是判斷,還必須偵查清楚,別看現(xiàn)在訓(xùn)練得熱火朝天,萬(wàn)一他們突然出現(xiàn)在刮部落附近,盡管這兩天陸續(xù)跑回來(lái)幾個(gè)人,加在一起也才二十四人,根本抵擋不住。
因此,肖凡早在回來(lái)的第二天,就派呱呱偵察去了。
這是呱呱走后的第六天,他還沒(méi)有轉(zhuǎn)回,說(shuō)明他們不管先打誰(shuí),起碼還遠(yuǎn)離刮寨。
這幫原始人找樹(shù)棍做弓箭比訓(xùn)練積極得多。跑出去的人很快陸續(xù)回來(lái)。
肖凡一根根檢查,大部分不合格。
黑豹扛了根胳膊粗的長(zhǎng)樹(shù)干,得意地說(shuō)能做十幾把弓。
肖凡只好連比劃帶說(shuō),告訴他們長(zhǎng)點(diǎn)沒(méi)關(guān)系,關(guān)鍵是粗細(xì)要合適,弓必須用整根樹(shù)枝,從中間劈開(kāi)不能用,一拉弓弦容易折斷。而且一定要用棗樹(shù)的。
從白天折騰到晚上,終于使一些族人掌握了制作弓箭的決竅,不少人學(xué)會(huì)了自已做弓、拴弓弦和做箭桿。
肖凡松了口氣。
幾十把弓加許多箭讓他一個(gè)做還不得累死!
手上有了弓箭,族人們練得很開(kāi)心——他們覺(jué)得這東西太好玩了,幾十根長(zhǎng)木矛夠不著的東西,手一拉一松,“哧溜”一聲,就能把那東西打著,而且比扔木矛有準(zhǔn)頭。
肖凡發(fā)現(xiàn)和黑豹搶弓的嚓咔似乎天生是神射手:如果有環(huán)靶,30米之內(nèi)估計(jì)箭箭是八環(huán)以上。
一直到天黑得實(shí)在看不見(jiàn),人們才戀戀不舍地拎著弓回屋睡覺(jué)——這么晚躺在地鋪上,肖凡自從進(jìn)入游戲還是第一次見(jiàn)。
呱呱第十天晚上回來(lái)了。
渾身弄得盡是傷。
他說(shuō)差點(diǎn)沒(méi)死掉,走到黑石的地界遇到一只劍齒虎。幸虧劍齒虎好像受過(guò)傷,要不然別說(shuō)身上的抓痕,肉都會(huì)一點(diǎn)不剩地被吃掉!
黑豹說(shuō)可能是撲肖凡的那只劍齒虎。他追進(jìn)樹(shù)林里,扔了牠一矛,扎在大腿上,被牠一瘸一拐地跑掉了。
呱呱證實(shí):這家伙是一瘸一拐,跑起來(lái)特別難看,要不是這樣,他根本來(lái)不及上樹(shù)。
劍齒虎這點(diǎn)不如云豹,不會(huì)上樹(shù)。呱呱當(dāng)然知道躲牠最好的辦法是往樹(shù)上爬。
肖凡催他說(shuō)說(shuō)到黑石山洞看見(jiàn)人沒(méi)?呱呱一撇嘴:
“都快死掉了還能翻山去看呀!差點(diǎn)都走不回來(lái)……又沒(méi)食物吃……”
“對(duì)了,族長(zhǎng),給呱呱塊肉吃吧?他為族人做事辛苦了?!?br/> 大狼撕了一大塊駝鹿肉遞給呱呱:“都給你,有兩個(gè)人吃的那么多呢!”
呱呱接過(guò)肉,顧不得去烤,血乎拉喳地抱著就啃,邊啃還邊斷斷續(xù)續(xù)說(shuō)話(huà)呢:
“就、就吃了點(diǎn)蟲(chóng)子……頂多,嗯嗯,頂多就、就幾把……”
“看沒(méi)看見(jiàn)人?”肖凡關(guān)心的是聯(lián)合部落的動(dòng)向。
“一個(gè)人都看不見(jiàn)?!边蛇沙缘臐M(mǎn)嘴是血,他揪了把草擦擦,事沒(méi)說(shuō)完就變了話(huà)題:“族長(zhǎng),我想睡覺(jué)?!?br/> 大狼指著一間草房:“你和黑豹他們睡那里。去吧?!?br/> 呱呱雖然沒(méi)有偵察到埋伏他們的人在不在黑石山洞,或者去了別的地方,肖凡覺(jué)得已經(jīng)可以了:他們至少?zèng)]有朝這個(gè)方向來(lái)。
現(xiàn)在要緊的是儲(chǔ)備食物和訓(xùn)練族人打仗。這兩樣事情做好,不至于敵人攻來(lái)時(shí)一敗涂地。